Xiao Lang???

Noticias, sugerencias, etc sobre estos foros y la web. También peticiones de avatars.

Xiao Lang???

Notapor ^Sandra^ » 27 Jul 2004, 23:23

En la reseña de Tsubasa Reservoir Chronicle aparece como nombre de Shaoran Lee el de Xiao Lang. :nono:
Imagen
Fotolog by Sandra ^_~
Avatar de Usuario
^Sandra^
Fan-chan
 
Mensajes: 4
Registrado: 10 Jul 2001, 02:00
Ubicación: Santiago de Chile

Notapor Amleth » 28 Jul 2004, 22:10

Shaoran Lee es como se lee el nombre en japonés. Xiao Lang es la adaptación de la lectura al chino (q es como debe leerse, ya q el personaje es chino)
Avatar de Usuario
Amleth
Otaku-san
 
Mensajes: 208
Registrado: 09 Jul 2004, 01:08

Notapor Nerea » 29 Jul 2004, 12:06

Si teneis razon.Ademas en japones es Shaoran y no creo que sea SYAORAN como ponen algunos :-?
Avatar de Usuario
Nerea
Fan-chan
 
Mensajes: 38
Registrado: 14 Nov 2003, 21:12
Ubicación: Otakulandia

Notapor Chidori » 29 Jul 2004, 20:30

Mangaes
Cualquier tema relacionado con esta web. NO es un foro para presentarse (usad el foro ¡Hola!) ni para temas de manga (usad el foro adecuado)


Esto tendría que ir en manga y anime, no aquí.
Avatar de Usuario
Chidori
Sensei
 
Mensajes: 1118
Registrado: 01 Sep 2003, 01:41
Ubicación: Imladris

Mmmm

Notapor Orbatos » 29 Jul 2004, 22:55

Si y no....

Si porque es un tema de manga y anime....

No porque afecta a una reseña publicada en mangaes.com

Buf... no se que hacer.... asi que no hare nada
Cuius testitulos habes, habeas cardia et cerebellum
Avatar de Usuario
Orbatos
Samurai
 
Mensajes: 3316
Registrado: 05 Jun 2003, 22:17
Ubicación: Mirando alguna serie... ¿cual toca ahora?

Re: Mmmm

Notapor Invitado » 13 Ago 2004, 18:49

Orbatos escribió:
Buf... no se que hacer.... asi que no hare nada


jajajaja a eso se le llama tener espíritu guerrero :rolf:
Invitado
 

Notapor OTE » 26 Ago 2004, 07:06

Amleth escribió:Shaoran Lee es como se lee el nombre en japonés. Xiao Lang es la adaptación de la lectura al chino (q es como debe leerse, ya q el personaje es chino)

Ya te han respondido, y correctamente. Elegí la versión china del nombre, por varias razones:
1ª- Porque es más fiel al original así.
Y 2ª -Porque en su adaptación al castellano, Norma lo ha conservado así ( no como Glénat ^^U).
Avatar de Usuario
OTE
Kami-sama
 
Mensajes: 3487
Registrado: 21 Feb 2003, 13:34
Ubicación: ¡Escótex Dimisión! ;D

Notapor Arashi_Kishuu » 10 Sep 2004, 06:09

Se llame cmo se llame, para mi siempre será Shaoran Lee
Imagen
Avatar de Usuario
Arashi_Kishuu
Senpai
 
Mensajes: 919
Registrado: 04 Sep 2004, 00:30
Ubicación: Sengoku

Notapor Taro » 18 Jul 2005, 12:41

OTE escribió:
Amleth escribió:Shaoran Lee es como se lee el nombre en japonés. Xiao Lang es la adaptación de la lectura al chino (q es como debe leerse, ya q el personaje es chino)

Ya te han respondido, y correctamente. Elegí la versión china del nombre, por varias razones:
1ª- Porque es más fiel al original así.
Y 2ª -Porque en su adaptación al castellano, Norma lo ha conservado así ( no como Glénat ^^U).


Glenat lo dejó Xiao Lang Li en CCSakura, menos en la carta del tomo 3 que pusieron Syaoran (o quizá salia así en el original)
Imagen
Subliminal Verses - Blog de cuentos
Avatar de Usuario
Taro
Senpai
 
Mensajes: 779
Registrado: 25 Dic 2002, 16:18
Ubicación: Raftel, Grand Line

Notapor crises » 27 Nov 2006, 19:27

A ver si nos aclaramos. El personaje se llama: 李 小狼.

Al ser de Hong Kong, su nombre está en chino y la transcripción (romanización) sería: Xiaolang Li.

CLAMP tomaron un nombre chino y la transcripción al katakana para los lectores japoneses es リ・シャオラン. Es decir, que リ・シャオラン es como lo leerán los japoneses.

Y punto.

El error grave y promovido por la propia editorial japonesa es la romanización del nombre chino del personaje a través de la transcripción al katakana, y no directamente del chino. Es decir, リ・シャオラン se transcribe en katakana Ri Shaoran (romanización normativa) o Ri Syaoran (romanización en desuso). Pero "como todo el mundo sabe" que el apellido es "Li" y no "Ri", optaron por ese híbrido entre uno y otro: Syaoran Li. De ahí, que el nombre que se haya divulgado en las ediciones en inglés sea el de Syaoran.

Os pongo un ejemplo: El Quijote. Si pasamos "El Quijote" al japonés en katakana tendremos エル・キホテ. Ahora, imaginaos que alguien decide transcribir ese エル・キホテ al alfabeto románico sin tener en cuenta que se trata de un nombre castellano. ¿Cómo quedaría? "Eru Kihote". ¿Veis ahora el error? Escribir Syaoran es lo mismo que escribir Kihote.
Imagen
:Galloway for president!
Avatar de Usuario
crises
Senpai
 
Mensajes: 784
Registrado: 24 Ago 2005, 02:32
Ubicación: cydonia


Volver a Información y dudas

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados