Página 1 de 2

COQUE SAEBA ha VUELTO

NotaPublicado: 02 Sep 2006, 03:15
por Tappeiji-Kato
Bien, para todos los fans de City Hunter, que sepais que ya se han doblado en España la película, los dos ovas y los especiales de televisión para su edición en dvd próximamente por Jonu Media.

Y lo han doblado ni más ni menos que exactamente el mismo reparto(practicamente en su totalidad) con el que todos vimos City Hunter I y II en su día en Tele 5 (esas tardecitas del 93' y esas fantabulosas madrugadas del 97' jajejijoju...).

Osea, con PABLO DEL HOYO como COQUE SAEBA (de nuevo el number one doblando al dios del anime de los 80'), MARISA MARCO como SILVIA NOGAMI, a ADELAIDA LÓPEZ como JULIA MAKIMURA, etc, etc, etc...

Bueno, obviamente esta vez ya no tienen los nombres españoles (snif... una pena), puesto que se editan en dvd y eso de españolizar los nombres por lo visto ya no está de moda (jo, con lo que molaba eso de que tu personaje favorito se llamara igual que uno mismo).

PERO EN FIN, AÚN ASÍ Y PESE A TODO, DISFRUTAREMOS EN UNA EDICIÓN EN DVD COMO DIOS MANDA, DE NUEVO DEL MISMO DOBLAJE SUPREMO, COMO FUE EL GRANDIOSO DOBLAJE EN CASTELLANO DE CITY HUNTER (más conocida por estos lares como CAZADOR).

Hale, moderadores, que como ya lo han leido todos esto, ya lo podeis cerrar, y que la gente conteste diciendo eso de que ¡¡VIVA PABLO DEL HOYO, QUE ES DIOS y SIEMPRE LO SERÁ!! en el tema ese de ahí abajo de CITY HUNTER en DVD ¿de acuerdo?
Jo, pero que considerado que soy, que ayudo en su trabajo no remunerado a los moderatas de este /nuestro foro clásico y todo.

NotaPublicado: 02 Sep 2006, 14:24
por Yugi
No veas la alegria que me da saberlo. Por cierto, ¿se sabe para cuando empezará a salir a la venta el material de City Hunter en dvd por parte de Jonu?

NotaPublicado: 02 Sep 2006, 22:27
por Orbatos
Aunque odio a muerte el doblaje en castellano, y me parece blasfemo, impio y digno de una muerte horrible, desagradable, lenta y dolorosa... he de reconocer que el doblaje de Ryo Saeba le hacia justicia... esta a la altura del japones.

Uno de los escasisimos casos en los que soy capaz de tragarme el doblaje en castellano.

NotaPublicado: 02 Sep 2006, 22:46
por Saeba
Jo jo jo que gran noticia. Si hay un doblaje bueno bueno de verdad es el de City Hunter, incluso el de City Hunter III pasable, aunque nada que ver con las City Hunter I y II. Lo malo es que no sea la serie, pero bueno, menos da una piedra.

NotaPublicado: 04 Sep 2006, 18:57
por mayme
Y digo yo... ¿por qué no meten el doblaje de Telecinco directamente?, estos de telecinco... :fight:

NotaPublicado: 04 Sep 2006, 19:12
por Tokaidin
Es que el doblador de Ryo ( coque en ese caso ) se metia en el papel...de los pocos que parecian tomarse lo de doblar un "dibujo chino" como algo serio

NotaPublicado: 05 Sep 2006, 15:32
por FHarlock
mayme escribió:Y digo yo... ¿por qué no meten el doblaje de Telecinco directamente?, estos de telecinco... :fight:

Porque este material no se doblo. Editan las pelis y los especiales, no la serie.



Por otro lado, ¿que dobladora tendremos para Kaori, ya que tuvo dos voces, si no me falla la memoria?

NotaPublicado: 13 Sep 2006, 23:45
por Tappeiji-Kato
Pues no, en city hunter I y city hunter II sólo le dobló Adelaida López.

La única actriz que también le dobló aparte de ella, fue en city hunter III para el canal buzz (que posteriormenete fue editada la serie en 4 cintas vhs por "Dynamic sk España"), la actriz de doblaje catalana (no se su nombre) que también dobló a Yohko Mano en los ovas de Yohko Devil Hunter para Manga films.

NotaPublicado: 14 Sep 2006, 00:35
por crises
mayme escribió:Y digo yo... ¿por qué no meten el doblaje de Telecinco directamente?, estos de telecinco... :fight:


Varios motivos:

* audio:
-Para montar el audio del doblaje original habría que remasterizarlo
-Si se quisiera conservar la banda de sonido (BGM y ruidos de fondos, para entendernos) habría que editar y pulir la pista de audio del doblaje original, pq entonces el audio iba todo en la misma pista
-En cualquier caso, el resultado sería bastante chapucero a nivel de sonido y tendría que realizarse un trabajo intensivo para ofrecer calidad de sonido
-Si tienes alguna duda, comprueba la mierd* de edición de Sherlock Holmes y lo mal que se escucha

* vídeo:
-La calidad de las imágenes de T5 no cumple con los mínimos de hoy en día (y si no, comprueba la mierd* de calidad de la edición de kiosko de Planeta de Ranma 1/2)
-Para utilizar las imágenes digitales de hoy en día habría que usar el sonido de T5 como pista independiente, pero es muy probable que se dieran errores de sincronización

* económicos:
-Remasterizaciones y ediciones de audio (y, por tanto, de vídeo) son más caras (se tarda mucho más) que un nuevo doblaje
-Habría que solicitar los derechos del doblaje original, algo bastante problemático

NotaPublicado: 14 Sep 2006, 01:54
por Tappeiji-Kato
Jajaja, Crises, a menuda le has ido a hablar sobre ese tema.

Me parece a mi que ella de eso entiendo pero bastante, bastante.

Aunque en fin, es normal, ha preguntado algo bastante estúpido con una respuesta bien obvia.

NotaPublicado: 14 Sep 2006, 15:10
por crises
Me da igual quien sea ella del mismo modo que me da igual quien seas tú.

NotaPublicado: 19 Sep 2006, 19:53
por FHarlock
Crises, que te has liado tu sola.

No se usa el doblaje de tele5 para las peliculas y ovas que Jonu va a editar, porque Tele5 solo emitio las dos primeras series, con lo cual, no existe doblaje hasta el momento para esos materiales y de donde no hay, no se puede sacar.

El resto de razones que te inventas, tampoco tienen reazon de ser, la mayoria, si lo que Jonu fuera a editar fuera la serie, tampoco afectarian para no usarse el audio de tele 5. Solo el tema de derechos, si estos son de tele5 (pueden ser de la distribuidora), y si estos se ponen



-Para montar el audio del doblaje original habría que remasterizarlo

Ningun problema, se coge la cinta, se mete al aparato, se tocan cuatro ajustes, y esta hecho. Obviamente, por ser material de epoca, no sonara como si se hubiera hecho hoy con los equipos actuales, y puede sufrir algun deterioro de conservación.




-Si se quisiera conservar la banda de sonido (BGM y ruidos de fondos, para entendernos) habría que editar y pulir la pista de audio del doblaje original, pq entonces el audio iba todo en la misma pista


Mi no entender, la pista de sonido castellana se hace añadiendo a la banda de sonido internacional que lleva la musica y en ocasiones los efectos de sonido, en otros casos deben añadirse en el doblaje (si es son ruidos... que manera de llamarlos). Por lo tanto, no hay que extraer esa banda de sonido de la versión internacional, ni insertarla en la castellana.

¿Separar para conservar? ¡Pero si ya lo tenemos junto para que separar!

Si remasterizas el sonido, remasterizas todo, doblaje, musica, y efectos.

La pista castellana ya incluye todo por lo que no vas a perderlo. Otra cosa es que nos planteariamos que ya que se ha mejorado la japonesa, aprobecharla para la española, tampoco habria que hacer ese trabajo, los japoneses guardan las pistas por separado, y te lo envian, si tienes la pista de doblaje por separado, lo añades y punto.

Otra cuestion es que quieres recualizar para pasar a un 5.1 usando el material japones, si se conserva el doblaje en pistas separadas, ningun problema, quizas que el audio resultante seria envolvente menos las voces que solo saldrian por delante, ya pasa eso en algun dvd y no es un problema.





-En cualquier caso, el resultado sería bastante chapucero a nivel de sonido y tendría que realizarse un trabajo intensivo para ofrecer calidad de sonido

Sigo sin entender. El trabajo ya esta hecho, a que hacer que que no tiene sentido. Otra cosa es que estes intentando decir, coger el doblaje español de tele5 e insertarlo con la nueva banda de sonido japonesa. Eso se puede hacer sin problemas, y se ha hecho en algunos dvd-s, siempre y cuando el doblaje se conserve en pistas separadas sin fundir con la banda internacional. Si esta fusionada, separarla, es un desproposito imposible.

Lo que no se puede pedir a una pista de sonido como esta, es que suene como un DTS. Sonara como lo que es, como pasa en el resto de dvd-s que se editan en españ.




-La calidad de las imágenes de T5 no cumple con los mínimos de hoy en día (y si no, comprueba la mie**** de calidad de la edición de kiosko de Planeta de Ranma 1/2)

No tiene nada que ver para poder usar o no el doblaje de tele5, el audio se coge, y despreciamos la imagen. La edición de quiosco, si se hubiera querido, aun censurada, era posible usar la imagen remasterizada (habria habido que repetir el montaje, pero eso no es problema), otra cosa, es que no lo hayan hecho.




-Para utilizar las imágenes digitales de hoy en día habría que usar el sonido de T5 como pista independiente, pero es muy probable que se dieran errores de sincronización

Otro problema que no es tal, si el montaje es el mismo, la desincronización sera minima, y se ajusta. Hoy en dia, la sincronización en los doblajes, la realizan los tecnicos de sonido y no el doblador, para que se hagan menos takes.




-Remasterizaciones y ediciones de audio (y, por tanto, de vídeo) son más caras (se tarda mucho más) que un nuevo doblaje

¿? Pero quien te ha dicho eso? Depende de las condiciones. Si hay pistas por separado, cuesta tanto como la preparación del audio de una nueva pelicula que se rueda ahora.

Si no hay material por separado, puedes intentar milagros, pero la onda de sonido mezclada, no hay hijo madre que la separe en condiciones, ya no es cuestion de tiempo o dinero, es que hay cosas que no se pueden hacer.




-Habría que solicitar los derechos del doblaje original, algo bastante problemático

No necesariamente. Puede ser que sea problematico o no, pero el problema hoy, no son derechos sobre un doblaje, el problema es que lo que Jonu va a sacar, Tele5 no lo doblo, y no vas a pedir algo que no existe.

Si hubiera problemas de derechos, seria la unica de las razones citadas, que explicaria que no se usara ese doblaje.

NotaPublicado: 19 Sep 2006, 20:01
por FHarlock
Tappeiji-Kato escribió:Pues no, en city hunter I y city hunter II sólo le dobló Adelaida López.

La única actriz que también le dobló aparte de ella, fue en city hunter III para el canal buzz (que posteriormenete fue editada la serie en 4 cintas vhs por "Dynamic sk España"), la actriz de doblaje catalana (no se su nombre) que también dobló a Yohko Mano en los ovas de Yohko Devil Hunter para Manga films.


Yo vi City Hunter por tele5, y tuvo dos dobladoras. Lo recuerdo claramente, y para esto tengo un oido terrorifico, una de ellas es la voz de six en blosson y fue la mas habitual

Tendria que vermela de nuevo para decirte un capitulo que tenga otra voz. Quizas sea la primera tanda de 26, que se emitio primero. No lo se, pero fueron dos voces.

NotaPublicado: 20 Sep 2006, 00:22
por Umihotaru
Sí, yo también recuerdo que a Kaori la doblaba otra dobladora durante algunos capítulos, creo recordar (porque la serie la revisioné hará ahora 3 años) que era por la primera parte de CH2.

Hay que estar más atentos a estos pequeños-grandes detalles.

qe

NotaPublicado: 20 Sep 2006, 00:24
por Umihotaru
Sí, yo también recuerdo que a Kaori la doblaba otra dobladora durante algunos capítulos, creo recordar (porque la serie la revisioné hará ahora 3 años) que era por la primera parte de CH2.

Hay que estar más atentos a estos pequeños-grandes detalles. :sweat: